ACESSE GRATUITAMENTE + DE 450.000 QUESTÕES DE CONCURSOS!

Comentários / COPEL - Redator Júnior - Bilíngue - PUC - PR - 2010 - Prova Objetiva


Da Dificuldade de Traduzir o Título do Filme

HOUVE UMA VEZ DOIS VERÕES  

Jorge Furtado

Não conheço filme sem título, uma prática comum nas artes plásticas. Eu mesmo escolhi os títulos dos meus filmes. Meu primeiro filme de longa metragem se chama Houve uma vez dois verões. A tradução literal para o inglês seria: Once Upon a Time Two Summers, mas os distribuidores sabiamente optaram pela versão mais curta, Two Summers.

Em português, “houve uma vez” é uma abertura clássica de narrativas, uma forma um pouco mais arcaica que o “era uma vez...” . Googlei “era uma vez” (dia 10 de janeiro de 2008) e encontrei 622 mil entradas, de todo tipo: nomes de sites, coleções de livros infantis etc. As 10 primeiras entradas eram de 10 sites diferentes.

Googlei “houve uma vez” e apareceram 230 mil entradas. As primeiras 51 entradas eram referência ao meu filme. A entrada 52 era sobre a expressão “houve uma vez um verão”, um convite para uma festa. “Houve uma vez dois verões”, na verdade, é um trocadilho sobre o título brasileiro de um grande sucesso do cinema, Summer of 42, filme de 1971 dirigido por Robert Mulligan, que no Brasil se chamou “Houve uma vez um verão”.

Acontece que, em português, este “um” antes da palavra “verão” pode ser numeral ou artigo indefinido, pode ser “a summer” ou “one summer”. Já a palavra “dois” só pode ser numeral. O eco distorcido do título do filme de Mulligan (também uma história de iniciação sexual, também com dois amigos numa temporada de verão numa praia quase deserta, também seduzidos por uma mulher mais velha) sugere claramente que aqui se trata de uma comédia.

E mais: é um erro muito frequente, em português, conjugar o verbo “haver” no plural, “houveram dois verões”, quando o certo é “houve dois verões”. Ou seja: o título em português tem também uma função didática, na medida em que, como costumam fazer os títulos, cristaliza uma expressão, informação ou grafia em formato rememorável.

Estes são apenas alguns dos problemas em traduzir para o inglês o título do filme. Certamente há problemas que eu desconheço por não dominar o inglês. Talvez a expressão “two summers” tenha conotações que eu ignore, talvez seja o nome de uma conhecida casa noturna de Cambridge ou talvez a marca de um bronzeador.

Adaptado de texto postado em 21 de março de 2009 no blog pessoal do cineasta (http://www.casacinepoa.com.br/o-blog/jorge-furtado/). Acesso: 10/12/09.

Questão:

Assinale a alternativa INCORRETA:

Resposta errada
a)

O autor afirma que o título do seu filme ("Houve uma vez dois verões") dialoga com o título de um filme norte-americano (cuja tradução para o português brasileiro é "Houve uma vez um verão"). Nessa linha de pensamento, fica subentendido que as alterações feitas pela tradução para o inglês do título da obra brasileira impedem que tal intertextualidade seja percebida pelos espectadores de língua inglesa, pois "Two Summers" é bastante diferente de "Summer of 42". Isso seria um exemplo de "problema" gerado pela tradução.

Resposta correta
b)

Ao dizer: "Certamente há problemas que eu desconheço por não dominar o inglês. Talvez a expressão "two summers" tenha conotações que eu ignore (...)", o autor deixa claro que o conhecimento de mundo e o conhecimento linguístico não são relevantes durante o processo de tradução.

Resposta errada
c)

O autor reconhece que um trabalho de tradução envolve desafios ("problemas"). Com relação à tradução do título do seu filme, por exemplo, ele admite que muito se perdeu com a simplificação, mas não chega a apresentar uma visão condenatória. Ao contrário, afirma que "os distribuidores sabiamente optaram pela versão mais curta, "Two Summers"".

Resposta errada
d)

Pode-se dizer que Jorge Furtado reconhece que o trabalho de tradução é altamente desafiador, envolvendo fatores socioculturais e seleções terminológicas nem sempre fáceis de serem feitas.

Resposta errada
e)

Não é possível dizer que Jorge Furtado escreveu o seu texto como forma de condenar os tradutores que adaptaram o título do filme Houve uma vez dois verões para o inglês. O autor reconhece as dificuldades inerentes ao processo (que geram problemas de diferentes ordens).

Comentários

Ainda não há comentários

Deixe o seu comentário aqui

Para comentar você precisa estar logado.
E-mail: Senha:

Não é cadastrado?

⇑ TOPO

 

 

 

Salvar Texto Selecionado


CONECTE-SE

Facebook
Twitter
E-mail

 

 

Copyright © Tecnolegis - 2010 - 2024 - Todos os direitos reservados.